ФЛОКСИН - Просмотр темы - Бюро переводов "Floksin"


ФЛОКСИН

форум о флоксах


Последние новости

01.04.2018
Новая тема: 'DAVID' - это паникулята или амплифолия?
-------------------------------
23.05.2018
Новая тема: Итоги зимы 2018г
-------------------------------
01.07.2018
Новая тема: ЦВЕТЕНИЕ ФЛОКСОВ В 2018 ГОДУ




Ответить на тему  [ Сообщений: 77 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Бюро переводов "Floksin" 
Автор Сообщение

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#1  Сообщение
 Бюро переводов "Floksin"
Не знаю, часто ли мы задумываемся над тем, как рождаются форумные темы.

Случайная фраза, практически ОФФ, вдруг открывает новые представления о, казалось бы, давно известных вещах.
Многие иностранные слова мы произносим, не улавливая их смысла. Досадуем, правда, на «языковой барьер», видя текст на «чужом» языке, но упрямо пользуемся авто переводом, пытаясь хотя бы уловить «в целом».
Переводя названия , часто получаем совершенную ерунду. А ведь «Международный Кодекс номенклатуры культурных растений» предусматривает возможность перевода названий. Для лучшего понимания.

И хорошо, что нашлись люди, владеющие немецким языком, активно включились в обсуждение, и, надеюсь, и дальше будут помогать нам всем . Пусть у нас будет свое «Бюро переводов», где можно задать вопрос и получить ответ.

Приглашаем к участию также англо- и франкоязычных любителей флоксов!

Первый рабочий день этого маленького , но очень результативного бюро прошел в теме 'NICKY'. Вот хронология интереснейшего диалога между Светой (КошачьяМята) и Надей (Докторица):

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


01 окт 2011, 00:21
Профиль

Зарегистрирован: 25 мар 2010, 09:46
Сообщения: 11
Где сад: Чехов
Ответить с цитатой
#2  Сообщение
 
Ich bitte Verzeihung, :oops: Мне кажется, что правильно называть этот флокс Дюстерлоэ - Düsterlohe - так как в немецком языке, насколько я помню, звук "h" применяется для удлинения предшественника - "o", чтобы получился длинный - лоооэ.
Дюстер = темный,сумрачный, Лоэ - пламя.


03 окт 2011, 22:31
Профиль

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#3  Сообщение
 
Согласна! :wink:

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


03 окт 2011, 23:02
Профиль

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#4  Сообщение
 
Как человек немецкоязычный по образованию, считаю своим долгом напомнить, что в немецком языке звук, обозначаемый на письме как "h", произносится как русское "х", а не проглатывается. Так что звучать должно "Дюстерлохе", при этом "х" достаточно легкое, но не пропадающее. Аналогично "hoch" читается как "хох", а не иначе. И "Пламя" звучит именно как "Лохе". Никогда в немецком "h" не использовалось для только продления последующей гласной, оно и звучит, и продлевает.


04 окт 2011, 19:59
Профиль

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#5  Сообщение
 
Света! :o

Я очень рада Вашему признанию! Можно ли рассчитывать на Вашу помощь в переводах старых статей о флоксах?

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


04 окт 2011, 20:05
Профиль

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#6  Сообщение
 
Лена! Ну конечно же можно! :oops: Если удобнее связываться по электронной почте, как будет правильно дать Вам адрес?


04 окт 2011, 20:10
Профиль

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#7  Сообщение
 
В личном сообщении :-) . Но, спасибо- громко!

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


04 окт 2011, 20:48
Профиль

Зарегистрирован: 25 мар 2010, 09:46
Сообщения: 11
Где сад: Чехов
Ответить с цитатой
#8  Сообщение
 
А я не согласна, давайте спорить... :grin: Прочтите, пожалуйста, слова:
Radfahren
Hoher (O - умлаут - нет у меня)
einweichen
einweihe
wohnen

Впрочем, мое ервайтерте дойчунтерриххьт было давно, напишу-ка я своей племяннице в Бремен.... :-P


05 окт 2011, 12:55
Профиль

Зарегистрирован: 25 мар 2010, 09:46
Сообщения: 11
Где сад: Чехов
Ответить с цитатой
#9  Сообщение
 
Практическая транскрипция
Основная статья: Немецко-русская практическая транскрипция
Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, довольно простой, но, в то же время, условной и не отражающей произношения[источник не указан 50 дней].

Основные отличия немецко-русской транскрипции от, например, англо-русской таковы: ch → х, chs → кс, ck → к или кк (между гласными), ei → ай, eu, äu → ой, h после гласных опускается, ie → и, j → й, l → л или ль (перед согласными и в конце слова, в современном разговорном в основном используется мягкий звук ль), s → з (кроме случаев: ш в начале слов перед p и t, c, когда s стоит перед согласным или в конце слова), sch → ш, tsch → ч, tz → ц или тц (между гласными), v → ф, w → в, z → ц.

Многие имена и названия были усвоены русским языком в различных старых системах транскрипции; так, до самого недавнего времени сочетания ei, eu, äu было принято передавать единообразно через ей. Имеется много случаев применения более архаичного правила h → г (перед гласными) и некоторых других.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... 1.8B.D0.B5

Правила чтения букв и буквосочетаний в немецком языке :
http://www.english-german.ru/?p=677


А вот и Даша моя : "Привет, Надя! Да все ок. Поеду в Берлин скоро. Ольге, вот, писала.:) ничего не значит, но читается дюстэлоэ. Его действительно еще называют пламенным цветком или цветком пламени. Чем не имя? :) Вы его сажать собираетесь? Целую "


05 окт 2011, 13:11
Профиль

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#10  Сообщение
 
ОФФ:
:grin: Теперь, как никогда, понятно, почему все стараются написать название сорта не на русском языке!

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


05 окт 2011, 18:40
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 янв 2010, 23:26
Сообщения: 405
Где сад: Королев
Мое имя: Александр
Ответить с цитатой
#11  Сообщение
 
Григорьевна писал(а):
ОФФ:
:grin: Теперь, как никогда, понятно, почему все стараются написать название сорта не на русском языке!

А мне всегда весело, когда представляю иностранцев, пытающихся выговорить некоторые наши названия сортов типа Абрамцевское кружево, Голубой дым, Мерцающий, Моя Любовь, Моя Отрада и т.д.

_________________
Если на тебя падает 5-ти тонный пресс, главное успеть в формочку...
Наши флоксы можно посмотреть, посетив профиль.


05 окт 2011, 19:16
Профиль WWW

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#12  Сообщение
 
Докторица, ок, не буду спорить, произношу, как учили в школе и институте. Возможно, отписалась слишком категорично. Произношу
Радфарен
хЁхер
айнвайхен
айнвайхе (здесь х произносится легче, чем в предыдущем слове)
вонен

Так привыкла за 30 лет, возможно, не тому учили.

Впрочем, зачем спорить... Если даже по Германии в разных ее местах произношение отличается.


05 окт 2011, 19:19
Профиль

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#13  Сообщение
 
И все же, когда ощущаешь ассоциативную связь названия и "внешности", легче ориентироваться, особенно если речь идет о сомнениях в определении сортовой принадлежности! Наверное, поэтому допускается смысловой перевод названия .

Например,Bornimer Nachsommer: у не владеющих немецким языком ( и меня, в том числе, это название в первую очередь вызывает ассоциацию с именем-фамилией мужского рода, и тогда совершенно непонятно, почему такой цвет - и мужчина... А если знаешь, что это- не "мистер Х",а "бабье лето в Нахсоммере" - уже и вопросов нету! Хотя в селекционной тетради Гаганова перевод иной, но все равно - не имя-фамилия :wink:

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


05 окт 2011, 19:33
Профиль

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#14  Сообщение
 
Григорьевна, вы имели в виду - "бабье лето в Борнимере"? Полностью согласна, переводя название, лучше можно понять сорт! Я бы тоже называла их в переводе, но в идеале пишется на языке оригинала... А жаль иногда.
А вот интересно, как у Гаганова?


05 окт 2011, 19:53
Профиль

Зарегистрирован: 08 дек 2008, 00:35
Сообщения: 3458
Где сад: МО.красногорский р-н
Мое имя: Лена
Ответить с цитатой
#15  Сообщение
 
Конечно в Борнимере, прошу прощения за оговорку! А посмотреть , как у Гаганова, можно здесь:
http://www.rozovodik.ru/Statyi_phlox/ga ... mage38.jpg
http://www.rozovodik.ru/Statyi_phlox/ga ... mage39.jpg

Интересно, что Павел Гаврилович дает перевод названий только новых, дочерних растений, а родителей -нет. Может, восстановим весь список?

_________________
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.


05 окт 2011, 20:14
Профиль

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#16  Сообщение
 
Лена, с удовольствием восстановим, пришлю вам списочек в личную. Ссылочки сохраняю для себя.


05 окт 2011, 20:38
Профиль

Зарегистрирован: 25 мар 2010, 09:46
Сообщения: 11
Где сад: Чехов
Ответить с цитатой
#17  Сообщение
 
Да, ассоциативные связи шалят порой... :grin:
У меня, когда-то неплохо знавшей немецкий, кстати, название Борнимер Нахсоммер ассоциируется с дядькой чероволосым и черноусым. Все элементарно, Ватсон, у нас был один Борнимер в кинематографе, он же Берримор - дворецкий "овсянка - сээр".

http://www.peoples.ru/art/cinema/scenario/adabashyan/

Возвращаясь к нашему Дюстелоэ, хочу добавить, что лоэн - это пылать, а лохен - дырявить, вот тебе и трудности перевода....


05 окт 2011, 21:10
Профиль

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#18  Сообщение
 
Докторица (ах, жаль, нет вашего имени!), я поняла вас! :o То, что вы пишете как "лоэ", я произношу с небольшим придыханием в середине и пишу как "лохе", но не со звонким "х"... да, трудности воспроизведения на письме... :oops:
Присоединитесь к задачке, предложенной Леной? Я написала ей свои варианты, было бы интересно сравнить. Ведь перевод тоже зависит от восприятия переводящего :o


05 окт 2011, 21:39
Профиль

Зарегистрирован: 25 мар 2010, 09:46
Сообщения: 11
Где сад: Чехов
Ответить с цитатой
#19  Сообщение
 
КошачьяМята писал(а):
Докторица (ах, жаль, нет вашего имени!), я поняла вас! :o То, что вы пишете как "лоэ", я произношу с небольшим придыханием в середине и пишу как "лохе", но не со звонким "х"... да, трудности воспроизведения на письме... :oops:
Присоединитесь к задачке, предложенной Леной? Я написала ей свои варианты, было бы интересно сравнить. Ведь перевод тоже зависит от восприятия переводящего :o


Надя я. :o Светлана,дело в том как раз, что там вообще нет никакого"Х" по правилам фонетики.. Если звук "Р" бегает туда-сюда (это от разных диалектов немецких - хохдойч, баварский и т д, то "Х" не читается после гласных вообще.Хотя, может быть, это какое-то старое правило, которому нас уже не учили..

Я что-то не поняла, а какие названия надо переводить? напишите, пожалуйста, там вроде бы все переведено или имена собственные...


Последний раз редактировалось Докторица 05 окт 2011, 21:56, всего редактировалось 1 раз.



05 окт 2011, 21:48
Профиль

Зарегистрирован: 13 сен 2011, 20:13
Сообщения: 58
Где сад: Истринский р-н МО
Мое имя: Светлана
Ответить с цитатой
#20  Сообщение
 
Надя, приятно познакомиться :o . Возможно, я действительно произношу по устаревшим правилам. Просто заложенное в детстве трудно потом переучивать. Да бог с ним, с произношением! Я не настаиваю. :-) Тем более у вас есть кто-то в Германии, непосредственно в языковой среде! Учту ваши поправки и постараюсь обновить свое произношение. :oops:

Насчет перевода. Там в первой ссылке многие названия не имена собственные. Некоторые у меня перевелись достаточно коряво (73, 79, 82), не могу хорошо сформулировать :roll: . Посмотрите, если не трудно.


05 окт 2011, 21:53
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 77 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.




Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  


Рейтинг@Mail.ru         Яндекс.Метрика
Техподдержка форума
Rozovodik © 2007 - 2018

Использование авторских материалов форума Флоксин - фотографий, текстов, цитат - только с прямой ссылкой на сайт.